Today's poem

I, misreading queen, confess that I can't understand some parts in the book when reading even in Japanese. At other parts, I can understand easily in English. Japanese or English - which is better? No answer to me. Never mind. Someday the fog will go away. I respect both the poet and the translator.

From this book
詩は、人が思うものとあまりに違いつづけてきた。そうに違いない、と思ういま、居酒屋の棚が傾く。
- Poetry has continued to differ way too much from what people believe it to be. Yes, that must be it, and just now as I think this, a shelf in the bar tilts. -

胡桃の戦意のために 平出隆 / 中保佐和子 (訳)
FOR THE FIGHTING SPIRIT OF THE WALNUT by Takashi Hiraide, translated by Sawako Nakayasu (A New Directions Book)